二十一世纪是信息化的社会。语言是信息的最主要载体。面临世界一体化进程及Internet和通信技术的迅猛发展,语言屏障将显得极为棘手。不同国家、不同语言的民族在语言上的鸿沟永远是信息交流的最大障碍,对于信息化社会更为如此。机器翻译就是由电脑中的翻译软件来实现语言的自动翻译,也就是让计算机来充当我们的翻译专家。在国际和国内,“译星”为机器翻译产品中最为著名的品牌之一。译星为中国计算机软件与技术服务总公司研制和开发的产品,于1988年进入商品化市场,为世界上第一个英汉机器翻译商品化产品。目前中软译星已经拥有英汉、汉英、汉日、日汉三个语种、四个方向的翻译系统,并且又研制出了新一代辅助翻译工具——翻译记忆(Translation
Memory)产品,并将机器翻译技术与翻译记忆技术相互集成在一起,在翻译功能上相互补充,形成了集MT(Machine Translation)与TM(Translation
Memory)于一身的功能强大的翻译工具。
译星机器翻译技术
译星采用目前通用的机器翻译技术“转换法”或“基于规则的方法”,即从源语言的语法形式翻译成为目标语的语法形式。这种分析方法的分析重点是语言的语法结构。“转换法”实际上是在源语言和目标语之间做结构的转换。同时,由于人脑翻译更侧重于对语言意义(语义)的理解,为了提高译星机器翻译的人工智能程度,译星机器翻译技术又加强了对语言的语义分析,采用了逻辑语义学(Logical
Semantics)。这种技术就是在语法分析的基础上,融入大量的语义分析,即对源语言进行语法分析的同时,结合尽可能多的语义信息,从语言的意义上对语言做更深层次的分析,因而更接近人对语言的分析和理解过程,具有更高的人工智能程度。由于采用了更能反映语言本质和智能化程度更高的技术,译星系统在翻译质量上一直处于领先的地位。
译星翻译软件不仅在翻译技术及翻译质量上保持领先水平,而且在翻译语种、翻译功能上也是同类软件中最多的。在翻译语种上,译星翻译软件包括英汉、汉英和汉日、日汉四个翻译系统,多次获得国家级科技成果奖。在翻译功能上,译星系统具备英汉双向互译功能,而且具备Internet网上翻译功能及对Word,Excel,PowerPoint文档的翻译功能,同时还另外提供了强大的电子词典。由于配备了多部专业词典,译星系统不仅适用于一般用户,还可服务于专业领域翻译的需求,为专业翻译提供了方便快捷的翻译工具。
从翻译质量上,对于一般复杂程度的文章,译星英汉翻译系统的翻译准确率在80%左右,译星汉英、汉日翻译系统的翻译准确率在80%左右。在翻译速度上,译星英汉系统每小时可翻译100万词,译星汉英系统每小时翻译20万词,汉日系统每小时翻译40万词。同时译星软件还配备了大容量词库,译星英汉系统的基本词汇和专业词汇的总量达到了100万单词,汉英系统的总词库超过了20万词,汉日系统的词库有10万词。
译星翻译记忆技术
翻译记忆(Translation Memory)简单的说就是把已经翻译过的译文在计算机里存储起来,将原文、译文记忆在翻译记忆软件中,当再进行新的翻译时,翻译记忆软件可以搜索和提取在翻译记忆库里相同或相似的原文及译文结果,从而使新的翻译不必重新进行,而可以参照和使用以往的翻译结果,因而大大提高了翻译效率。
以下就是译星翻译记忆的流程图。
当今世界国际交流日益频繁,整个世界进入经济一体化,而语言障碍就成为一个十分突出的问题,因此如何高效率、低成本的进行语言翻译就显得格外重要。翻译记忆技术就是在这种背景下产生的,它为克服语言障碍,提供了一种简便实用的途径。目前,翻译记忆技术在国际翻译市场上可以说已经形成了相当的规模。
另外,近年又出现了一种新的趋势,那就是翻译记忆技术与机器翻译技术的结合。这两种技术可以说互为补充,因为翻译记忆无法翻译没有记忆的语言,或者由于寻找不到匹配度足够高的原文,而无法输出译文,而这时就可以使用机器翻译实现自动翻译;相反,机器翻译本身由于受技术发展的障碍,目前还无法产生令人足够满意的译文,而翻译记忆则提供已经翻译好的人工译文,因而在翻译质量上弥补了机器翻译的不足。
以下就是译星翻译记忆技术与译星机器翻译技术相结合的流程图。
从中我们可以看出,对于需要翻译的原文,译星软件首先在翻译记忆库里寻找相同或相似度足够高的句子,如果搜索成功,则输出译文,如果搜索不成功,则进入机器翻译,由机器翻译产生译文。
翻译记忆与机器翻译的结合在1998年已经由加拿大北方电讯公司(Nortel Networks)和中国计算机软件与技术服务总公司合作开发成功,并在翻译北方电讯公司的技术文件中收到良好效果,从而标志着翻译记忆技术与机器翻译技术的成功结合。可以预计,翻译记忆与机器翻译的结合将对未来的翻译市场产生日益显著的影响,并最终可能发展成为功能强大的专业翻译辅助工具,为提高翻译效率,降低翻译成本发挥出巨大的效益。
|